Honnêtement, je pense pas qu'une autre traduction puisse masquer la sensation de vide que j'ai ressenti à la lecture. C'est vrai qu'on m'a dit que l'animé est plus consistant, mais ça reste pas ma came, les histoires de lycéennes moe.
Si je t'assure, une bonne traduction (ou même une traduction correcte) changerait tout. La preuve, regarde Azumanga Daioh, c'est exactement le même type d'histoire, et K-on ! a pourtant bien plus de potentiel.
Toutes les tournures japonaises sont passées à la trappe et les personnages s'expriment dans un français qui date de deux siècles ! Non mais franchement, tu as vu déjà des lycéennes se vouvoyer ?!! C'est n'importe quoi.
Aussi Yui donne des surnoms à TOUS les personnages, et elle les appelle TOUT le temps comme ça. Dans la version française, elle appelle juste une fois Azu-nyan par son surnom (devenu Azu-chat *part vomir*), pour utiliser son prénom par la suite. Du coup, le sketch avec Ui par la suite tombe à l'eau. Et ce sera le cas pour plusieurs autres dans les prochains tomes... A ce niveau là, c'est vraiment lamentable. Je n'ai jamais vu une traduction aussi atroce (même le quatuor Pika/Kana/Panini/Tonkam ne fait pas pire...).
Comme je l'ai dit, Azumanga Daioh et K-on ! font parti de la même catégorie. Si tu aimes l'un, tu devrais aimer l'autre. Je pense que la version animée devrait mieux te convenir. Ce n'est pas Cowboy Bebop, mais c'est vraiment agréable à regarder (surtout la saison 2).