#34982 par Nairolf
17 janv. 2014, 06:32
J'adore Urasawa et je trouve son travail brillant à bien des égards. Néanmoins, il m'a semblé voir dans "Billy Bat" quelques fautes d'anglais (dans la version française). Sur le prospectus de Golden Cola proposant de gagner un voyage au Japon, il est écrit : "Win a trip to Japan with fully paid" (vol. 8, p. 19 entre autres). Il me semble que cette phrase est incorrecte. "Win a trip to Japan, fully paid" ou "Win a fully-paid trip to Japan" me sembleraient préférables. De même, sur le ticket gagnant, il est écrit "Congratulation !" au lieu de "Congratulations !" (vol. 8, p. 50). Les pages de la BD "Billy Bat", version Kévin ou version Chuck, en contiennent également. Ce ne sont que des détails, mais je trouve étonnant qu'à la fois l'éditeur d'origine et l'éditeur français aient laissé passer ce type de fautes qui font un peu tâche dans l'œuvre.
#34984 par Drucci
17 janv. 2014, 10:00
Billy Bat n'est malheureusement pas le seul manga d'Urasawa à l'anglais approximatif : c'est plus voyant que dans ses autres séries parce qu'il y a de nombreux passages en anglais dans les chapitres mais les quatrièmes de couverture de 20th Century Boys, par exemple, sont carrément rédigés avec des phrases incorrectes en anglais!

Je ne pense pas que l'éditeur français ait le droit de corriger ce genre de détails, enfin il faudrait au moins demander une autorisation aux auteurs et ils apprécieraient pas forcément qu'on leur dise que leur anglais est approximatif...
#34987 par Raimaru
17 janv. 2014, 12:55
Sur les planches de Billy Bat données par Pika, il y avait un truc encore pire me semble-t-il ^^'

Je crois que le mieux, c'est les séquences en Français dans Happy : Panini avoue carrément qu'ils ont tout reformulé xD
#34988 par Wang Tianjun
17 janv. 2014, 13:21
Naaan, mais Billy Bat, c'est un univers alternatif, alors c'est un anglais alternatif, s'tou... :inno:
#34993 par BigFire
18 janv. 2014, 11:13
Je crois que c'est un problème à généraliser à l'ensemble des mangas et mangakas et pas seulement à Urasawa.
Ils ont un anglais approximatif et on le retrouve forcément sur les planches quand ils l'utilisent et cela en est de même pour les autres langues.
#35109 par Nairolf
29 janv. 2014, 06:52
Même observation dans "20th Century Boys" que je viens de commencer. Volume 5, page 128. Kanna, âgée de 17 ans en 2014, utilise un vieux walkman à cassettes. Gros plan sur l'appareil de marque "Suny". C'était je suppose une tentative de jeu de mots avec Sony, mais "Sunny" eût été préférable. Autre remarque sur cette série, très bonne pour l'instant par ailleurs, sa traduction laisse un peu à désirer sur un point : l'absence de "ne" ou de "n' " dans les phrases négatives. Ca donne un côté familier dans les dialogues, OK, mais lorsque cela est utilisé systématiquement ça donne l'impression d'une lacune grammaticale du traducteur. Rien à voir avec Billy Bat évidemment, mais je n'allais pas ouvrir un nouveau fil juste pour ça.
#35113 par Arale
29 janv. 2014, 17:00
Même observation dans "20th Century Boys" que je viens de commencer. Volume 5, page 128. Kanna, âgée de 17 ans en 2014, utilise un vieux walkman à cassettes. Gros plan sur l'appareil de marque "Suny". C'était je suppose une tentative de jeu de mots avec Sony, mais "Sunny" eût été préférable.
Là je trouve que tu pousses :D
Si je ne dis pas de conneries, il peut pas utiliser le nom de la marque. Donc je ne pense pas que "Suny" soit un jeu de mot mais juste Sony avec un "u" à la place du "o".