#30797 par argautier
01 janv. 2013, 18:43
Je viens juste de terminer le tome 13 de Happy, et à de nombreuses reprises j'ai été choqué par ces fameux ouiiins qui remplissent les bulles des personnages qui pleurent.
c'est tout à fait le genre d’onomatopée que je suis habitué à lire dans les shonen un peu gamins que j'affectionne aussi, mais la on parle de Naoki Urasawa et d'un manga qui lorgne quand même vers le seinen et surtout de situations qui n’appellent pas à notre esprit comique quand elles se produisent...
tome 13, 3 pages avant la fin du set 217, Hina qui ouvre son coeur dans un déchirement de larmes est traduit par un ouiiiin, je trouve que cette traduction sonne vraiment mal (je l'ai même ressentie comme grotesque à la lecture), et cette traduction se retrouve de nombreuses fois au long des 13 tomes...
d'ou ma question (enfin :) ), ces ouins viennent-ils de Urasawa, et parfaitement retranscris par Panini pour montrer qu'il a voulu ajouter un peu de grotesque, ou est-ce une traduction.... rapide?

ca a l'air un peu ridicule comme question, mais j'ai beaucoup beaucoup aimé ces 13 tomes, cette série sera probablement dans mon top 5, tous mangakas confondus (et j'ai lu un sacré nombre de mangas), et ces ouins font terriblement tache :)
#30798 par Raimaru
01 janv. 2013, 18:47
Je pense pas qu'au Japon, l'onomatopée des pleurs soient "ouin".

Donc à mon avis, c'est une traduction de Panini. Ça me gêne pas dans la mesure où il y a pas 36 solutions pour traduire les pleurs : "ouuin" ; "snif" ; *pleure* ; "bouhouhou". Aucun ne me parait plus classe qu'un autre, et de toute manière, les pleurs dans Happy ont l'air bruyants. Ça ne pouvait donc pas être *snif*.