Tout ce qui touche aux BD, manga, comics, manhwa, livres...
#24321 par Drucci
05 juil. 2011, 22:25
Ha je pensais même pas aux intégrales, ils les respecteront je pense mais la prochaine sortira encore plus tard du coup. Le truc c'est qu'il y a 3 versions différentes : la "Deluxe" (Pygmalion), la poche divisée en plein de petits tomes (J'ai Lu) et l'intégrale (je sais pas quel éditeur c'est). Mais la priorité est donnée à la Deluxe puis à la poche avant l'intégrale à mon avis.

Sinon oui ce sera plus facile à lire mais j'aime beaucoup le style médiéval de Sola, même si par moments c'est trop surchargé. J'avais entendu dire que les premiers bouquins seraient retraduits aussi mais c'est peut être qu'une rumeur fausse vu que j'en ai pas entendu reparler.
#24322 par 14thgunner
05 juil. 2011, 22:40
Les intégrales sont aussi chez J'ai lu. Du coup ça n'a pas vraiment de sens pour eux de continuer à sortir les tomes de manière morcelée, non?

Ah bah si pour la thune en fait...

Mais ça m'hallucine quand même qu'ils séparent les volumes. C'est comme si le dernier Harry Potter était publié en trois parties, et sur trois formats différents... C'est assez inimaginable.
#24323 par Gclems
06 juil. 2011, 08:33
Moi au contraire je suis très content que le traducteur change.
J'en suis qu'au volume deux (aux deux tiers environ), et j'en ai déjà marre de lire la traduction de Sola, entre certains noms effectivement traduits (déjà, et pas tous qui plus est) de façon étrange (en plus) et les tournures extrêmement lourdes et pompeuses...
Bon, c'est assez évident, je pense : je suis très gêné par la traduction de Sola. J'avance plutôt lentement dans ma lecture, mais je ne savoure même pas car je lute vraiment pour ne zapper aucun paragraphe qui sont rendus, à mon goût, imbitables par la traduction. C'est fréquent en débuts de chapitres, lors des mises en places, du coup ça donne l'impression que le chapitre se termine quand il commence vraiment à devenir intéressant...

Dans mon entourage, j'ai montré la série a quelques personnes, conquises, mais qui ont été rebutés par le style d'écriture (de traduction) du bouquin, et qui du coup préfèrent attendre la saison 2 pour continuer. Ça piquouille un peu.

C'est sûr que ça va faire bizarre de changer de traducteur, surtout pour ceux qui sont habitués à Sola depuis des années, mais je pense que c'est une bonne chose pour l'oeuvre. Il faudrait juste une transition toute en douceur, ou bien qu'une fois le prochain volume traduit, ils s'attaquent à une retraduction des premiers tomes. Par cohérence, et pour notre confort de lecture. Reste à savoir si c'est faisable et rentable. Je serais prêt à les racheter s'ils faisaient ça.


edit : une interview du nouveau traducteur.

edit 2 :
- mars 2012 : sortie du tome 13 chez Pygmalion
- septembre 2012 : sortie du tome 14 chez Pygmalion
- janvier 2013 : sortie du tome 13 en poche chez J’ai Lu
- mars 2013 : sortie du tome 15 chez Pygmalion
- juin 2013 : sortie du tome 14 en poche chez J’ai Lu
- novembre 2013 : sortie du tome 15 en poche chez J’ai Lu
- juin 2014 : sortie de l’intégrale 5
Vu les délais, et même si je trouve pas ça très réglo de diviser les livres, j'aurai probablement pas la patience d'attendre l'intégrale 5...
#24333 par Drucci
06 juil. 2011, 16:39
Moi au contraire je suis très content que le traducteur change.
J'en suis qu'au volume deux (aux deux tiers environ), et j'en ai déjà marre de lire la traduction de Sola, entre certains noms effectivement traduits (déjà, et pas tous qui plus est) de façon étrange (en plus) et les tournures extrêmement lourdes et pompeuses...
C'est vraiment dommage que ça te gêne, j'avoue avoir été assez surpris de lire sur différents forums que sa trad gênait beaucoup de monde. Personnellement je trouve qu'elle renforce l'ambiance médiévale plus qu'elle ne lui nuit et elle confère une partie du charme à l'intrigue dans le sens où tu sais qu'à la lecture du Trône de Fer le texte est lui aussi dépaysant vu son style original.

Après je peux pas m'étendre sur le sujet vu que je connais pas le texte original. Du peu que j'en ai feuilleté c'est effectivement un style beaucoup plus direct, moins "pompeux", mais qui reste assez médiéval donc bon. Tant que la prochaine traduction est bonne ça m'ira, et la lecture de ADWD me permettra de comparer le style original avec la VF, peut être qu'à ce moment là je porterai un autre regard sur la trad' de Sola!

Pour les noms non traduits ou à moitié traduits tu penses à quoi? Personnellement je trouve ça logique d'avoir gardé les "Snow", "Rivers" et autres en VO, les traduire n'aurait pas eu de sens.

14th > c'est clair que la surdision des gros pavés originaux en multitude de petis tomes est chiante mais j'ai découvert la série comme ça donc j'y suis habitué. Mais c'est encore plus emmerdant pour savoir par exemple à quel stade de l'intrigue se trouve un lecteur qui est sur une intégrale.
#24336 par mycea
06 juil. 2011, 17:41
Je suis de ton avis Drucci.
Je trouve le texte magnifique, que la traduction soit strictement fidèle ou pas. La précision dans le vocabulaire est à mes yeux un pur délice. J'ai appris plein de mots que j'ai cherché dans le dico (ce qui m'a hautement réjouie). Chaque ligne m'a régalée ! Et c'est facile à lire malgré tout, c'est ça qui est beau.
Parler de style archaïsant me semble absolument déplacé sur cette oeuvre... Ceux qui ont écrit ça y connaissent que dalle bon sang ! C'est assez moderne comme style, avec du discours indirect libre partout et ces changements incessants de focalisation ! et puis ça ne veut rien dire, ce mot, rien de rien. Je suis choquée. Archaïsant... je te jure. Si c'est une allusion au vocabulaire, c'est ignoble, car voilà bien l'une des principales qualités de cette écriture, et qui me fait l'apprécier.
La langue est belle, quel est l'imbécile qui veut me la simplifier ??
Je m'inquiète d'un changement de traduction :/
#24339 par Gclems
06 juil. 2011, 19:11
Je suis d'accord que le vocabulaire est souvent très précis,ce qui est un très bon point, mais les phrases compliquées qui font dix bornes alors que l'idée peut être résumée en 8 mots... Quand on sait que Martin a choisit la version en 8 mots, c'est un peu chiant. Qui plus est, le style "à la médiévale", j'en avais vaguement parlé pour La Quête de l'Oiseau du Temps, j'en suis pas über fan...

Pour les noms, j'aurai préféré qu'ils soient tous traduits. Ils ont très souvent un sens, et une personne non bilingue passera à côté de certains... Alors c'est sûr que "John Neige", ça le fait pas, mais le traducteur ne manque clairement pas de vocabulaire.

edit : tous traduits, ou aucun, mais les non bilingues passeraient à côté de certains.
Dernière modification par Gclems le 06 juil. 2011, 20:04, modifié 1 fois.
#24343 par mycea
06 juil. 2011, 19:51
Je suis d'accord que le vocabulaire est souvent très précis,ce qui est un très bon point, mais les phrases compliquées qui font dix bornes alors que l'idée peut être résumée en 8 mots... Quand on sait que Martin a choisit la version en 8 mots, c'est un peu chiant. Qui plus est, le style "à la médiéval", j'en avais vaguement parlé pour La Quête de l'Oiseau du Temps, j'en suis pas über fan...
Une idée résumée en 8 mots, ça fait peur ;)
On pourrait discuter longuement cette histoire de style "à la médiévale" - expression qui veut un peu tout dire/ rien dire d'ailleurs... Au moyen-âge on parlait ancien français et plein de dialectes très colorés. On adorait la répétition et l'imitation de ce genre de style serait, c'est certain, réellement ennuyeuse (je sais de quoi je parle).
Au niveau des tournures de phrases on pourra parler d'un certain mimétisme, mais en dehors de cela ce qui donne la couleur locale est essentiellement l'utilisation d'un très bon français qui n'est même pas nécessairement classique et d'un vocabulaire précis. En bref, c'est bien écrit et on s'y croit : n'est-ce pas justement ce que l'on demande à ce type de récit ?

J'ai pas le souvenir de phrases si compliquées que ça (dix bornes ? oh... ça je crois pas non). Bon, j'avoue ne pas être très objective à ce sujet ! Mais quand même... Proust, par exemple, écrit des phrases d'une demi-page et ça ne l'empêche pas d'être génial et pas si compliqué à lire.

Quand à la traduction des noms, chuis pas très pour... ça craint trop en général.
#24347 par baba
06 juil. 2011, 21:03
Bah l'actu sur le sujet c'est que les tomes 11 et 12 sont sortis récemment en version poche, que je relis la série et surtout je me suis dit que comme tu faisais découvrir des manga de fantasy c'était l'occasion de vous inciter à lire Le Trône de fer mais apparemment je fais face à des gens désintéressés. :ouin:
Hum honnêtement, je n'ai jamais entendu parler de cette oeuvre ni de son auteur d'ailleurs...mais quand je vois ce genre de message posté, cela donne effectivement envie...juste à titre indicatif, combien coûte un tome du"Trône de fer" ? J'irais très procahainement à la fnac et je suis à la recherche d'un "divertisement instrutif" donc si je ferais sans doute un détour du côté des romans...j'espere que l'histoire ne ressemble pas à cella d'Harry Potter...
#24348 par Gclems
06 juil. 2011, 21:41
Les intégrales sont à 16€90.
Il semble que le tome 2 de l'intégrale a vite été en rupture de stock à la fin de la première saison de la série TV, je ne sais pas s'il l'est toujours.
Aussi, truc que je trouve un peu dommage, le premier tome (toujours de l'intégrale) ne serait dispo qu'avec, en couverture, une photo tirée de la série. Alors la photo est classe, y'a pas de soucis, mais les illustrations originales sont quand même plus sympa.

Si ça peut te rassurer, l'histoire n'a strictement rien à voir avec Harry Potter.
#24359 par Drucci
07 juil. 2011, 07:01
Sinon baba tu as la solution des tomes de poche, divisés en multitudes de volumes (13 au total). Le premier coûte 7,60€ (http://livre.fnac.com/a859627/Le-trone- ... R-R-Martin).

L'avantage de ce format c'est de t'éviter de payer plus cher en sachant qu'il y a un risque que t'aimes pas, donc au moins pour commencer l'histoire le mieux c'est de prendre le tome 1 en poche je pense.

D'ailleurs quand je critiquais ce format là j'avais oublié le point négatif le plus important : le fait que les titres de chaque volume de poche spoilent à mort...
#24371 par baba
07 juil. 2011, 14:26
Merci pour vos renseignement. :merci:
Quant aux prix, cela reste abordable si je me fie à vos réponse. Enfin quand je pensais à lire un roman si possible "intéressant" comme divertissement "instructif", c'était surtout pour me changer les idées car après un an à faire des équations, j'ai la tête un peu "rouillé"...de plus cela fait un bail que je n'ai pas lu de roman écrit en "francais" depuis que j'ai quitté le lycée. C'est clair voir des tas de phrase écrit en francais, ce la me ferait bizarre depuis tous ce temps passer à faire des 'idioties" de maths ...je serais donc bien volontier de me lancer tenter mais avant il faut que je me renseigne un minimum sur l'histoire, le contexte...
#24378 par Drucci
07 juil. 2011, 17:53
Honnêtement baba l'histoire est tellement géniale que même si tu n'es pas amateur de médiéval/fantastique à la base tu devrais tomber sous le charme. Pour en savoir plus sur l'histoire et le contexte je te renvoie à tout ce topic (en évitant les spoilers évidemment ^^) et à l'excellent site La Garde de Nuit (une rapide recherche Google suffit à le trouver) mais si tu vas dessus fais encore plus gaffe aux spoilers vu qu'il évoque l'intrigue jusqu'au dernier tome paru.
#24440 par baba
09 juil. 2011, 20:09
Honnêtement baba l'histoire est tellement géniale que même si tu n'es pas amateur de médiéval/fantastique à la base tu devrais tomber sous le charme. Pour en savoir plus sur l'histoire et le contexte je te renvoie à tout ce topic (en évitant les spoilers évidemment ^^) et à l'excellent site La Garde de Nuit (une rapide recherche Google suffit à le trouver) mais si tu vas dessus fais encore plus gaffe aux spoilers vu qu'il évoque l'intrigue jusqu'au dernier tome paru.
Bon je viens de lire en diagonale ce topic comme tu me l'avais conseillé pour m'informer et apparement c'est un livre qu'il faut absolument lire, en tout cas pour toi, Drucci ( tu as vraiment incité tous le monde à le lire avec beaucoup de pugnacité). Rassure toi, quand on ne connaît pas l'histoire, les spoilers ne sont pas interresant à lire. C'est décidé, si l'occasion se présente, je prendrais ce roman, au moins le 1er tome. Il semblerait en effet, qu'il y a un certain nombre de tome...du coup, je ne sais pas si je pourrais tous les lire à cause de ma reprise qui commence assez tôt malhreusement. Surtout ne vois pas en mes propos une excuse pour ne pas lire cette oeuvre mais vu ce que je vais tenter de faire l'année prochaine, je ne pense pas que j'aurais beaucoup de temps libre et donc la lecture d'un roman même commencé m'est impossible...mais là seul Gclems peut me comprendre (au passage, je le remercie encore une fois pour son aide ;))
Ce que je crains, c'est peut être d'être accro et d'avoir beaucoup d'amertune de ne pas terminer cette oeuvre...mais je deviens accro rarement, seul les oeuvre qui traitent de la psychologie me font craquer... que ce soit un film, un livre, un manga, si c'est très psychologique, je suis sous le charme. Rien qu'à voir les mangas d'Urasawa, notamment Monster, je suis tonbé fou amoureux (et d'ailleurs cela m'a conduit à être désagréable avec vous au début mais je m'excuse, je ne voulais absolument pas gêner...). J'aime voir les personnages évolués, comment ils pensent, comment ils réagissent dans certaines circonstances, voir leurs comportements se modifiés au fil d'une intrigue... mais cela ne semble pas le cas du trône de fer et heuresement d'ailleurs, sinon je suarais trop frustré de ne pas terminer la lecture...
#24448 par Drucci
10 juil. 2011, 10:14
Le Trône de Fer est assez psychologique dans le sens où chaque chapitre est raconté selon le point de vue d'un personnage différent, donc on connait leurs pensées, leurs sentiments, et bien évidemment ils évoluent tout au long de l'intrigue! Donc l'histoire devrait te captiver. Après c'est sûr que tu risques d'être frustré si tu peux pas terminer la lecture mais honnêtement si tu commences le premier tome bientôt tu auras largement le temps de le finir avant la fin de cet été et qui sait, tu auras sans doute le temps de lire la suite au cours de l'année (voire avant)!
#24456 par baba
10 juil. 2011, 19:58
Le Trône de Fer est assez psychologique dans le sens où chaque chapitre est raconté selon le point de vue d'un personnage différent, donc on connait leurs pensées, leurs sentiments, et bien évidemment ils évoluent tout au long de l'intrigue! Donc l'histoire devrait te captiver. Après c'est sûr que tu risques d'être frustré si tu peux pas terminer la lecture mais honnêtement si tu commences le premier tome bientôt tu auras largement le temps de le finir avant la fin de cet été et qui sait, tu auras sans doute le temps de lire la suite au cours de l'année (voire avant)!
Ah zut alors, c'est psychologique, j'avais pas lu ça dans le topic mais je l'ai juste survolé donc bon...Quand je diasais ne pas terminer la lecture, ce n'est pas du 1er tome que je parlais, je l'aurais terminé bien avant l'été ça s'est sûr même s'il fait un certain nombre de page, mais je parlais de l'oeuvre dans son intégralité. Ne pas connaître la suite c'est sûr que c'est gênant surtout si c'est captivant ! Après au cours de l'année, il faudrait que je sois très organisé car l'année qui vient sera pour moi une année particuliere, je veux dire l'année universitaire...je sais que ça peut sembler sordide de dire cela mais du temps libre, je n'en aurais pas beaucoup une fois la reprise entammé et indépendamment de ma volonté bien sûr ! Enfin bon ne fais pas attention à ce que je viens de dire...
Quoiqu'il en soit je te remercie pour toute ces précisions et vu que c'est psychologique, ça me donne une raison de plus pour accélerer ma lecture...
#24473 par Drucci
11 juil. 2011, 15:34
Bah honnêtement si tu commences le Trône de Fer (la série donc et pas que le premier tome) en te disant que tu pourras pas la finir c'est dommage effectivement mais bon je trouve ça un peu absurde de te dire que tu n'auras forcément pas le temps de la lire une fois les cours repris. Oui, tu auras moins de temps et tu apprécieras sans doute moins l'histoire en étant plongé dans le boulot mais on trouve toujours le temps et ce serait dommage de se priver en anticipation d'une possible grosse charge de travail.

Enfin cela dit on s'égare sur un sujet annexe donc... Je suis en train de relire A Feast For Crows, le 4ème tome de l'histoire, et je le trouve bien plus prenant qu'à ma première lecture. La première fois il restait bien quand même mais j'avais plus de mal à avancer dedans tout simplement parce que j'espérais qu'au prochain chapitre on aurait enfin des nouvelles des persos principaux mais au final ils apparaissaient pas du tout et j'étais déçu. Or là je l'aborde en sachant pertinemment que ces persos ne sont pas de la partie mais que je les retrouverai dans A Dance With Dragons d'ici une semaine donc ça joue sans doute, mais clairement ce tome est aussi bon que les autres, même si son rythme est plus "lent" parce qu'il introduit beaucoup de nouveaux personnages (mais quels personnages :love: ). J'aime beaucoup les chapitres "POV" de Cersei également.
#24498 par baba
12 juil. 2011, 14:13
Bah honnêtement si tu commences le Trône de Fer (la série donc et pas que le premier tome) en te disant que tu pourras pas la finir c'est dommage effectivement mais bon je trouve ça un peu absurde de te dire que tu n'auras forcément pas le temps de la lire une fois les cours repris. Oui, tu auras moins de temps et tu apprécieras sans doute moins l'histoire en étant plongé dans le boulot mais on trouve toujours le temps et ce serait dommage de se priver en anticipation d'une possible grosse charge de travail.
Ce n'est pas le travail qui va restreindre ma liberté, vu que je suis dans une filière que je n'aime pas, ma volonté dans cela ne sera pas grande...c'est en fait un peu plus compliqué, peu de gens peuvent comprendre içi mais je ne voudrais pas dériver vers du hors sujet donc je n'en dit pas plus :bouh:

Sinon j'ai commencé le 1er tome et je dois dire que le début me plaît et je sens que la suite va être palpitante ! En tout cas merci de m'avoir fait découvrir cette oeuvre, je t'en suis reconnaissant, en esperant que la suite continue d'être de bonne qualité
#24503 par Drucci
12 juil. 2011, 18:11
Content que le début t'ait plu, je me fais pas de souci pour la suite, ça fait que s'améliorer de chapitre en chapitre!

Sinon après toutes ces années d'attente ça fait bizarre d'avoir enfin A Dance With Dragons sous la main, j'ai hâte de pouvoir le commencer (le pré-feuilletage est plus qu'alléchant :love: )!

Image
#24508 par baba
12 juil. 2011, 19:25
Ah arrête Drucci, tu fais trop envie en montrant cela,surtout après avoir goûter à ce chef d'oeuvrre, j'espere un jour arriver à ce stade...
Juste c'est la version française que tu as là ? Parce que j'ai entendu dire que la traduction allait commencé qu'en 2012 mais je me suis sans doute trompé car tu ne va pas lire un tome en entier en anglais à moins d'être très bon... :bouh: en tout cas on peut pas dire que c'est mon cas :nerd: , donc je fais une totale confiance aux traducteurs pour qu'ils traduisent du mieux qu'ils peuvent et ne gâche pas le goût par des erreurs d'interprétation qui peut être facheux
#24509 par Drucci
12 juil. 2011, 19:43
Non c'est bien la version anglaise, j'ai pas envie d'attendre la VF (qui va commencer à paraître dans plus d'un an...). Je sais pas si j'aurai le niveau pour comprendre vraiment chaque phrase dans le moindre détail mais de ce que j'ai feuilleté ça devrait aller, le temps de bien retranscrire les termes techniques moyenâgeux et les noms de villes ou de personnages dans leur version d'origine.
  • 1
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11