Moi au contraire je suis très content que le traducteur change.
J'en suis qu'au volume deux (aux deux tiers environ), et j'en ai déjà marre de lire la traduction de Sola, entre certains noms effectivement traduits (déjà, et pas tous qui plus est) de façon étrange (en plus) et les tournures extrêmement lourdes et pompeuses...
Bon, c'est assez évident, je pense : je suis très gêné par la traduction de Sola. J'avance plutôt lentement dans ma lecture, mais je ne savoure même pas car je lute vraiment pour ne zapper aucun paragraphe qui sont rendus, à mon goût, imbitables par la traduction. C'est fréquent en débuts de chapitres, lors des mises en places, du coup ça donne l'impression que le chapitre se termine quand il commence vraiment à devenir intéressant...
Dans mon entourage, j'ai montré la série a quelques personnes, conquises, mais qui ont été rebutés par le style d'écriture (de traduction) du bouquin, et qui du coup préfèrent attendre la saison 2 pour continuer. Ça piquouille un peu.
C'est sûr que ça va faire bizarre de changer de traducteur, surtout pour ceux qui sont habitués à Sola depuis des années, mais je pense que c'est une bonne chose pour l'oeuvre. Il faudrait juste une transition toute en douceur, ou bien qu'une fois le prochain volume traduit, ils s'attaquent à une retraduction des premiers tomes. Par cohérence, et pour notre confort de lecture. Reste à savoir si c'est faisable et rentable. Je serais prêt à les racheter s'ils faisaient ça.
edit :
une interview du nouveau traducteur.
edit 2 :
- mars 2012 : sortie du tome 13 chez Pygmalion
- septembre 2012 : sortie du tome 14 chez Pygmalion
- janvier 2013 : sortie du tome 13 en poche chez J’ai Lu
- mars 2013 : sortie du tome 15 chez Pygmalion
- juin 2013 : sortie du tome 14 en poche chez J’ai Lu
- novembre 2013 : sortie du tome 15 en poche chez J’ai Lu
- juin 2014 : sortie de l’intégrale 5
Vu les délais, et même si je trouve pas ça très réglo de diviser les livres, j'aurai probablement pas la patience d'attendre l'intégrale 5...