Tout ce qui touche aux BD, manga, comics, manhwa, livres...
#18995 par Drucci
21 janv. 2011, 18:25
Evidemment Wang, faudrait pas que les lecteurs fassent le boulot à la place des traducteurs, mais c'est pour ça que la solution numéro 2 me parait être la plus adaptée, ça permet d'avoir une traduction française et aux lecteurs qui déchiffrent le japonais d'avoir l'onomatopée d'origine.
#19012 par Raimaru
21 janv. 2011, 19:07
Je me suis toujours posé une question sur 20th : les onomatopées sont traduites par Panini ou pas ? Parce qu'elles me semblent complètement incrustées dans le dessin et pourtant sont écrites à l'occidentale...

Sinon, Kurokawa, c'est les champions de la trad' totale sans dénaturer le dessin. C'est à se demander s'ils ne travaillent sur des planches sans onomatopées...

Reste malgré tout que je préfère que l'onomatopée soit visible, quitte à ce qu'il n'y ait aucune trad. Je suis d'accord avec Wang sur le confort du lecteur, mais mon confort à moi, c'est de ne pas avoir l'impression qu'on a extirpé puis recréé une info.
#19014 par Wang Tianjun
21 janv. 2011, 19:18
Oui, je considère aussi la solution 2 comme le minimum syndical, et c'est surement la plus rentable sur le rapport qualité/temps de travail pour les éditeurs.

N'empêche qu'on y perd l'impact visuel (cf l'exemple du "BOUM"), et que la traduction complète peut jouer dans la balance dans un éventuel achat. Et les choses ont évolué depuis l'époque "onos cartoon" de chez Glénat, il y en a de très correctes.
Je me suis toujours posé une question sur 20th : les onomatopées sont traduites par Panini ou pas ? Parce qu'elles me semblent complètement incrustées dans le dessin et pourtant sont écrites à l'occidentale...
Oui, c'est traduit par Panini, suffit d'ouvrir un tome de Monster pour vérifier qu'Urasawa fait bien des onos en japonais. C'est d'ailleurs un des rares points que j'apprécie chez Panini. Certes, ils le font à la va-vite pour un résultat pas forcément génial (je crois que leur technique consiste à raccomoder des bouts de l'ono originale)... mais au moins, ils le font, EUX !

Sinon, Kurokawa, c'est les champions de la trad' totale sans dénaturer le dessin. C'est à se demander s'ils ne travaillent sur des planches sans onomatopées...
Kurokawa est un modèle de traduction en général (sauf sur Vinland Saga, mais c'est un autre problème ^^").
Quant aux planches sans onomatopées : avec l'arrivée du manga fait par ordinateur, certains auteurs rendent leurs planches en format numérique constitué d'un ensemble de calques, dont un pour les onos. Donc oui, dans quelques cas, il est possible de récupérer l'image originale sans onos pour y ajouter directement les traduites, sans dénaturer le fond ! Le procédé est notamment utilisé sur l'adaptation de Gantz aux Etats-Unis (cf le lien que j'avais filé dans mon premier post sur le topic).
mais mon confort à moi, c'est de ne pas avoir l'impression qu'on a extirpé puis recréé une info.
Dans ce cas, toute forme de traduction est aussi une trahison, non ? :D ;) Je caricature, mais bon... surtout que dans le cas d'une onomatopée, la différence d'information est pas énorme : c'est le meme bruit, y a pas de choix de tournures de phrases à avoir ^^"

A moins que vous vous extasiez devant le design des onomatopées japonaises, là c'est autre chose. Mais personnellement, je n'y ai toujours généralement vu que des traits incompréhensibles qui me gachent la vue ^^"
#19018 par Raimaru
21 janv. 2011, 19:28
Pour le coup, Panini m'impressionne, parce que c'est vachement bien foutu quand même...
Dans ce cas, toute forme de traduction est aussi une trahison, non ?
Il s'agit d'un confort graphique :p
Changer une onomatopée implique de modifier le décor. Alors que pour la trad', on fait que remplacer le contenu d'une bulle.
#19023 par jojo81
21 janv. 2011, 19:54
A moins que vous vous extasiez devant le design des onomatopées japonaises, là c'est autre chose. Mais personnellement, je n'y ai toujours généralement vu que des traits incompréhensibles qui me gachent la vue ^^"
Arrêtes de lire des manga et mets toi à la BD franco-belge ;) :p
#19028 par Wang Tianjun
21 janv. 2011, 22:03
Il s'agit d'un confort graphique :p
Changer une onomatopée implique de modifier le décor. Alors que pour la trad', on fait que remplacer le contenu d'une bulle.
J'avais bien compris, c'était juste une joke ^^"
D'où l'idée de pouvoir bénéficier des planches numériques originales sans onomatopées pour pouvoir les surcharger avec des traduites, sans avoir à effacer les première. Je pense qu'on y viendra... si les éditeurs sont motivés, bien sur... :fear:

Arrêtes de lire des manga et mets toi à la BD franco-belge ;) :p
Ou pas :p J'exprime juste ma position sur la question, et si je regrette la flemmardise des éditeurs, c'est pas ça qui me fera boycotter tel ou tel titre... à moins qu'on en vienne à une traduction avec un mot sur deux en français, dans ce cas je commencerais peut-être à être vraiment blasé (quoique c'est déjà comme ça avec Bakuman :gr: )