Tout ce qui touche aux BD, manga, comics, manhwa, livres...
#18766 par Smurk
18 janv. 2011, 05:37
Bonjour

Comment savoir si les onomatopées sont traduites par chez vous ? Pour ma part, je manque plein d'infos quand les onomatopées ne sont pas traduites. Est-ce qu'elles le sont dans les mangas que vous avez à la maison ? Est-ce qu'il y a une "tendance" à aller vers plus de traduction ou moins ? Est-ce qu'il y a des maisons d'éditions qui traduisent et d'autres non ?

Pour moi, c'est un vrai problème et je me rends compte qu'il m'arrive de ne pas acheter certains mangas parce que la lecture de quelques pages au hasard ne m'a pas convaincue à cause des onomatopées.
#18767 par Wang Tianjun
18 janv. 2011, 07:58
Tout dépend des éditeurs, et encore : chez certains, on peut aussi recenser les différents cas !

Il y a plusieurs écoles :
1- traduction complète de l'onomatopée avec remplacement de la japonaise.
2- traduction mise en plus petit à côté de l'originale, dans l'image
3- traduction mise en légende sous l'image
4- Pas de traduction, l'onomatopée est conservée telle quelle.

Au début du lancement des mangas en France, c'était la 1 qui prévalait (généralement accompagné d'un changement du sens du lecture, le tout pour ne pas désorienter le jeune lecteur habitué au franco-belge), mais aujourd'hui c'est la 2 qui s'est imposé et que l'on retrouve le plus souvent.

Je suis bien d'accord avec toi, étant en général pour une adaptation qui favorise le confort du lecteur plutot que le respect absolu du travail de l'auteur. C'est d'autant plus important pour les onomatopées qui doivent créer un impact visuel. La 2 est une solution de facilité et surcharge l'image d'origine, ce qui nuit à la lisibilité.

Le problème c'est que l'adaptation des onomatopées demande du travail supplémentaire : en plus de la traduction, il faut retoucher l'image d'origine sans la dénaturer, d'autant que souvent il y a des éléments derrière l'ono. Ainsi, les éditeurs utilisent généralement la 2 pour réduire le travail demandé, qui nécessite plus de temps (et le temps c'est de l'argent). Et ne parlons même pas de la méthode 4 :fear:

Je peux te lister à peu près la politique générale de chaque éditeur, mais il y aura toujours des exceptions... n'hésite donc pas à feuilleter avant. Pour ma part avec le temps je me suis fait à la 2, par défaut.


Sinon, je peux aussi t'orienter vers un débat similaire sur le forum de Manga-News :
Onomatopées originales ou traduction complète ?
#18779 par Buyht
18 janv. 2011, 16:12
J'aime bien la 2 mais il y a une chose horrible qui ne m'a pas échappé lorsque j'ai lu Monster : La traduction des onomatopées ont étés non pas écrites en petit à coté de l'onomatopée mais en grand dans un style franco-belge-américain !!! Quel massacre !!
#18784 par Drucci
18 janv. 2011, 16:50
C'est un sujet de débat intéressant! Personnellement je préfère la 2ème solution, et je pense que ce n'est pas un hasard si c'est la plus répandue aujourd'hui. Pour le côté pratique que décrit Wang mais aussi parce que ça permet à la fois d'avoir une adaptation (donc de ne pas laisser l'onomatopée telle quelle) et de respecter l'esprit de la planche d'origine. Les onomatopées sont très importantes dans les manga, souvent les auteurs les soignent autant que leur dessin pour marquer un passage clé par exemple, donc je déteste voir des onomatopées adaptées qui remplacent l'original parce qu'on perd le "sens" de la planche initiale.
#18787 par Gclems
18 janv. 2011, 17:13
Je suis d'accord avec Drucci, les onomatopée, dans le manga en particulier, font partie intégrante du dessin. Elles sont très stylisées, et cela n'a pas vraiment de sens de les remplacer par leur traduction.
En revanche, je suis plus de l'avis de Wang concernant la solution 2. Ca surcharge l'image qui perd en fidélité.
En même temps, la solution 3 n'est pas idéale non plus puisqu' on lit alors l'onomatopée après l'image. Du coup la case perd de ses effets.

La solution 1 c'est souvent moche, et cela force souvent à refaire une partie du dessin. Non quoi.
La solution 4 c'est du gâchis.

En fait y'a pas vraiment de solution miracle. Si ! Apprendre le japonais gratuitement à tous les lecteurs de manga :p
#18788 par effer
18 janv. 2011, 17:14
D'autant plus qu'il existe des onomatopées intraduisibles, les silences notamment, ils vaut mieux garder les garder et traduire celles qui sont facilement adaptables comme les bruits. :)
#18801 par Wang Tianjun
18 janv. 2011, 19:01
La meilleure solution, c'est la 1 en version utopique : les maisons d'éditions se donnent les moyens de refaire des onomatopées pas trop crasseuses, comme ça on a le beurre (l'impact sonore) et l'argent du beurre (le respect du style). Hélas c'est vrai, c'est très rare de voir de belles onos traduites (voire des onos traduites tout court...), et c'est bien dommage.

Cela dit, je reste purement favorable à la 1 car dans les trois autres écoles, il n'y a tout simplement aucun impact sonore, et on y perd beaucoup d'information. C'est le même problème que de devoir expliquer une blague, ça tue tout effet comique. Je fais exception de quelques auteurs où l'onomatopée fait vraiment partie intégrante du dessin (Inoue, Oh! Great,...) mais dans 90% des cas, je les zappe complétement. Je me suis rarement entendu dire "waaah qu'il est beau ce kanji !" :/
#18816 par 14thgunner
18 janv. 2011, 20:38
La meilleure solution, c'est la 1 en version utopique : les maisons d'éditions se donnent les moyens de refaire des onomatopées pas trop crasseuses, comme ça on a le beurre (l'impact sonore) et l'argent du beurre (le respect du style). Hélas c'est vrai, c'est très rare de voir de belles onos traduites (voire des onos traduites tout court...), et c'est bien dommage.
Là je suis pas tellement d'accord! J'aimerais pas vraiment avoir un gros "Kzim Kzim" en plein milieu de ma page... Et que dire des "shup shup " et autres "Fwp"...

Pour moi, l'intérêt des onomatopées, c'est d'abord d'évoquer quelque chose chez le lecteur sans pouvoir le représenter réellement; un son. Donc c'est très culturel; pour moi, un "shup shup" ne représente pas grand chose... Mais il doit avoir un sens pour le lectorat japonais.

Par contre, un petit "roulroulroulroul" pour une chaise de bureau ou un "frotfrotfrot", très Léonard, ça oui!! Mais ce n'est pas très japonais. Donc du coup, autant laisser les vraies, et traduire à côté, ou dessus ou dessous, celles traduisibles. Mais mettre de petits "kzum" dans tout les coin, ça n'apporte pas grand chose. Mais c'est clair que le "rzzz" du sommeil, c'est bien et utile de le traduire.

(NdA: Naruto tome 18 ouvert au bol pour les sons utilisés dans ce post, si jamais.)

Mr. Jérome Jouvray disserte lui aussi sur les onomatopées.
#18820 par Wang Tianjun
18 janv. 2011, 20:59
Pour moi, l'intérêt des onomatopées, c'est d'abord d'évoquer quelque chose chez le lecteur sans pouvoir le représenter réellement; un son. Donc c'est très culturel; pour moi, un "shup shup" ne représente pas grand chose... Mais il doit avoir un sens pour le lectorat japonais.
ça représente toujours plus quelque chose que de caractères illisible pour nous autres occidentaux, non ? :D
Après encore une fois, la trad' doit être au niveau, et à part quelques exceptions culturelles (elfer évoquait l'onomatopée du silence, encore qu'un "..." le remplacerait bien), je pense que tout bruit peut-être retranscrit. Et pas seulement selon la phonétique de l'onomatopée originale, mais en trouvant un équivalent français (au même titre que les chiens aboient en faisant "Bao Bao!" en italien...)

Entre un :
ブーム! Boum !

et un
BOUUUM !

J'ai vite fait mon choix !
#18864 par Buyht
19 janv. 2011, 17:32
Entre un :
ブーム! Boum !

et un
BOUUUM !

J'ai vite fait mon choix !
Ça dépend comment est traitée l'onomatopée, il est important qu'on puisse lire le Booum ! mais si il est mal adapté, ça peut gâcher le dessin, c'est pour sa que la solution 2 est la meilleure.
#18876 par mycea
19 janv. 2011, 18:58
C'est un débat très intéressant !
Il est évident que la typographie fait partie intégrante de la mise en page et en ce sens, le seul fait de lire une traduction trahit l'oeuvre originale. Une page de 20th century boys en japonais ne dégage clairement pas la même énergie qu'en français : c'est 1000 fois meilleur ! C'est comme pour les films, si on veut exiger la plus grande qualité possible, il faut comprendre la langue d'origine. Encore que ça ne suffise pas à saisir toutes les subtilités d'une langue et d'une culture !

Mais sans doute plus que les dialogues, les onomatopées ont un effet graphique important puisqu'elles imagent un son. Il y a quelque chose qui ne relève pas de l'intellect mais d'une sorte de compréhension spontanée, liée à notre culture. C'est en effet, comme 14th le souligne, toute la différence entre un "roulroulroul" ou un "frotfrotfrot" à la lénoard et son équivalent nippon ! Elles sont donc, par essence, intraduisibles.

Je vous rejoins donc lorsque vous dites que la solution 2 est la meilleure puisqu'elle respecte mieux l'oeuvre d'art. Et cependant Wang a raison aussi car l'effet sonore est ainsi en grande partie annihilé. Un "boum" traduit en note en tout petit ne peut fondamentalement pas avoir le même impact visuel pour nous, lecteurs non japonisants.


Il n'y a pas, je pense de solution miracle... à moins que l'on prétende espérer, à force de lire ces bulles nippones, s'habituer à certains types d'onomatopées. Pourquoi pas ? Et est-ce que le fait de trouver des onomatopées "différentes" ne contribue pas justement au charme "oriental" que l'on ressent en lisant les mangas ?
#18936 par effer
20 janv. 2011, 17:20
Les onomatopées japonaises sont le plus souvent dessinées en Kana et de plus en katakana, l'un des 2 syllabaires japonais.
C'est assez faciles à apprendre: voici les tableaux des deux types de kana:
http://www.google.fr/images?client=safa ... CD4QsAQwAg.
Les tableaux donnent l'ordre "alphabétique" des dictionnaires japonais.
Il n'y a plus qu'a... ;)
#18938 par jojo81
20 janv. 2011, 18:05
3- traduction mise en légende sous l'image
Cette solution est absolument horrible et gâche vraiment la lecture. Ils ne traduisent pas les onomatopée soit disant pour respecter l'oeuvre de l'auteur et nous surchargent de légendes. Quitte à faire ça, autant ne pas traduire le manga et nous fournir un livret explicatif à côté...
1- traduction complète de l'onomatopée avec remplacement de la japonaise.
Non merci. On voit le résultat catastrophique dans les anciens manga de Glénat. C'est gâcher un manga.
4- Pas de traduction, l'onomatopée est conservée telle quelle.
Ca ne me gène pas trop. Mais par exemple quand un voiture passe un "vroooom" ou un "tuuuuut" ça change tout. Parfois le contexte ne permet de déduire la signification des onomatopés si on ne lit pas les kana.
2- traduction mise en plus petit à côté de l'originale, dans l'image
C'est pour moi la meilleure solution. Elle permet de comprendre tout en appréciant les kana de l'auteur. Certes, ce n'est pas parfait mais comme l'a dit Mycea, il n'y a pas de solution miracle.

Un débat sur le lettrage et l'adaption aura lieu à Angoulème pour ceux que ça intéresse: http://www.forum-mangaverse.info/ang_pgm2011.html
#18940 par Wang Tianjun
20 janv. 2011, 19:40
Les onomatopées japonaises sont le plus souvent dessinées en Kana et de plus en katakana, l'un des 2 syllabaires japonais.
C'est assez faciles à apprendre: voici les tableaux des deux types de kana:
http://www.google.fr/images?client=safa ... CD4QsAQwAg.
Les tableaux donnent l'ordre "alphabétique" des dictionnaires japonais.
Il n'y a plus qu'a... ;)
Oh et puis tant qu'on y est, apprenons tous le japonais et passons-nous des traducteurs ! C'est vrai quoi, ils dénaturent le texte original, après tout ! Et puis allons vivre au Japon et achetons nos mangas là-bas directement !


.... :fear: :fear: :fear:
#18955 par Smurk
21 janv. 2011, 02:47
Merci pour tous vos avis...

Pour ma part, je n'ai pas vraiment de preference. La seule chose que je ne veux vraiment pas, c'est : pas de traduction du tout.

L'onomatopee donne une information en plus de l'image (sinon pourquoi l'auteur en aurait-il ajoute ? pour enquiquiner les etrangers ?). Et on ne PEUT PAS deduire l'onomatopee en fonction de l'image. J'ai bien teste, j'en suis a environ douze millions de manga lus en anglais sans aucune traduction des onomatopees : je loupe la moitie des informations ! Combien de fois me suis-je etonnee, trois heures apres une action A, d'apprendre qu'il y avait un monstre derriere la porte ? Quel monstre ? Ah, ce gribouillis bizarre c'etait un grat-grat ? Les personnages faisaient bien une drole de tete mais, untel avait raconte une enormite a ce moment-la, donc je pensais que c'etait la raison pour laquelle tout le monde avait l'air paniqué... Donc, voila, un exemple parmi mille, et pas des petits details sans interet. Je parle vraiment de trucs qui changent completement l'histoire et qui me sont passes a cote parce que je n'ai pas compris l'onomatopee.

Et, les traduire moi-meme, j'ai essaye... C'est impossible. Les onomatopees sont stylisees et il y en a environ trois milliards. Personne sur Internet ne recense toutes les onomatopees japonaises, et encore moins toutes les differentes versions stylisees de toutes les onomatopees... :)

Donc, bref, mon seul avis sur la question, c'est : traduction de l'onomatopee. Dessus, dessous, à côté, à la place de... N'importe quoi tant que c'est traduit, quoi, zut.
#18958 par Wang Tianjun
21 janv. 2011, 08:04
Donc, bref, mon seul avis sur la question, c'est : traduction de l'onomatopee. Dessus, dessous, à côté, à la place de... N'importe quoi tant que c'est traduit, quoi, zut.
Dans ce cas, tu peux déjà éviter tout ce que fait Tonkam :p
#18976 par Buyht
21 janv. 2011, 16:23
Oh et puis tant qu'on y est, apprenons tous le japonais et passons-nous des traducteurs ! C'est vrai quoi, ils dénaturent le texte original, après tout ! Et puis allons vivre au Japon et achetons nos mangas là-bas directement !
.... :fear: :fear: :fear:
Oui bien sûr !!! :goku: Et puis payons en Yens pour remplacer les (Francs) euros !!!
C'est impossible de retenir toutes les onomatopées quand elles sont stylisées parce que deux mangakas ne les dessineraient pas de la même façon. :p
Je pense que de toute façon on rate quelque chose à ne pas lire les mangas en version originale...
#18978 par Drucci
21 janv. 2011, 16:25
Perso, mes années de japonais, même si j'ai tout perdu quasiment, me permettent encore de lire les onomatopées et c'est vrai que c'est un plus de pouvoir capter le sens original quand les onomatopées sont conservées.

Et puis ça peut être marrant et intéressant pour des lecteurs de manga d'apprendre les katakana et hiragana mine de rien, enfin je verrai pas ça comme une corvée pour ma part, c'est instructif et pratique!
#18989 par Wang Tianjun
21 janv. 2011, 17:58
Le problème est pas là : si une petite minorité de lecteurs se met en tête d'apprendre le japonais et quelques caractères pour se faciliter la lecture, soit, ça les regarde. Mais ça restera une minorité : le manga doit avant tout rester un divertissement, pas une corvée à devoir aller chercher des tables de référence et j'en passe.

On paye suffisamment cher les mangas pour qu'en plus, le service assuré par l'éditeur français soit de plus en plus bâclé. Pourquoi ce serait au lecteur de faire un effort supplémentaire, à devoir subir la paresse et/ou l'avarice dans la traduction ? C'est leur boulot, de sortir un truc potable et lisible, non ?
#18991 par Rodrinho
21 janv. 2011, 18:08
Sinon, on les traduit et on demande aux auteurs de refaire la page avec les onomatopées en français. Bon, les tommes de Air Gear conteront 25€, mais au moins, c'est traduit.
Moi, je trouve que les onomatopées en jap sont souvent "transparentes" au niveau du sens et que un simple traduction en petit en dessous, ça passe très bien.